Abfall der Fürstenfamilie – Kapitel 1 – Prolog

Als ich meine Augen öffnete, war ich in einem Roman.

[Die Geburt eines Heldens]

[Die Geburt eines Heldens] war ein Buch, das sich auf die Abenteuer des Protagonisten Choi Han, ein Oberschüler, der von der Erde in eine andere Dimension transportiert wurden, fokussiert, und die Geburt von zahlreichen anderen Helden des Kontinents mitbegleitete.

Ich wurde ein Teil dieses Romans, als der ‘Abfall’ der Fürstenfamilie. Die Familie, die das Territorium übersahen, wo auch das erste Dorf, dass Choi Han besichtigt, gelegen ist.

Das Problem ist, dass Choi Han verrückt wurde, nachdem das Dorf und all seine Einwohner von Auftragsmördern zerstört worden wurde.

Das größere Problem ist, dass ich zum dummen Abfall geworden bin, der nicht wusste, was im Dorf passiert ist und sich mit Choi Han angelegt hat, nur von ihm dann grün und blau geschlagen zu werden.

“… Das wird ein Problem.”

Ich spürte, dass mir etwas ernstes zustoßen wird.

Aber es war den Versuch wert, mir ein neues Leben zu machen.

<< Previous Chapter | Index | Next Chapter >>

Bookmark(0)

No account yet? Register

2 Replies to “Abfall der Fürstenfamilie – Kapitel 1 – Prolog”

  1. Elli

    hi there ia was pondering the entire time why its translated as “abfall”. normally its not used for people, instead “Abschaum” would be more fitting. i tried to think of a word thats even more fitting but could not think of one. =(

    Reply
    1. Rein Post author

      Hello! Thank you very much for reading tcf in german! Since I started translating, I’ve been kinda waiting for this question, because it’s a very obvious one, I would ask myself too.

      “Trash” was actually the hardest word to translate into german, because if you think about it, it is very obvious, that you would translate it into “Abschaum”, since that’s the only synonym, that is actually used for people, unlike “Abfall”, which is, like you said, more often used for things. But if you translate “Abschaum” back into english, it’s means less “Trash”, but instead “Scum”. That’s the reason why I did not choose the word “Abschaum” for “Trash” since the novel clearly states that og Cale was very trashy, but he was not scum, since he never acrtually hit someone. Since the english translation used such a clear differenciation between those words, I did the same with “Abfall” and “Abschaum”, using those two words in the same context.
      I also use “Abschaum” a few times later in the story, but only in the context, when the english meaning was talking about “scum”.

      I hope this clears things up for you! <3

      Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published.